Особенно умилил пассаж, что "сразу несколько научных институтов начали проверять..."
Кстати, православные почему-то совсем забыли, что слово "пи..да" церковно-литургического происхождения и означает крестильную купель. Это действительно иностранное слово. Сегодня в церквях во время канонических чтений определенных отрывков из евангелия, произносится "...купель - вифезда по-еврейски" (с ударением на "е" в слове вифезда). Но в средневековье ударение падало на последний слог, а "ф" по правилам тогдашней фонетики произносилось как "п". Это иноязычное слово, наравне со своим прямым славянским синонимом (купель), входило в устоявшиеся синонимичные словесные обороты: "иди в купель", "иди в випезду", которые первоначально использовались в качестве сугубо доброжелательного пожелания-приглашения креститься... Но в период двоеверия это выражение приобрело экспрессивно-полемический характер, став антиподом выражения "Иди в баню!" Баня, как символ язычества, как своеобразный домашний языческий храм полемически противопоставлялась спасительной церковной купели. В результате, язычники в завершении "диспута" посылали христиан "в баню" (т.е. призывали бросить христианство), а христиане язычников - "в випезду" (т.е. призывали оставить язычество). Но, приобретя экспрессию, и перейдя в широкий мирской устный обиход, словосочетание "иди в випезду" в устной речи получило иное фонетическое прочтение: вместо "иди в випезду" оно стало восприниматься как "иди во п..ду". А дальнейшие законы фонетики отшлифовали его до современного матерного звучания - "Иди в пи..ду!" (с закономерной редукцией "о" в предлоге и заменой "е" на "и" в существительном). Соответственно, и скабрезно-шутливое (из скоморошей практики) функциональное сравнение женских гениталий с купелью (ибо и там, и там дается новая жизнь; и там, и там рождается новый человек) приобрело в выражении ведущий характер, а постепенно и вытеснило первоначальное значение... Так, изначально слова-синонимы окончательно разошлись лексически: "п..да" теперь означает только женские гениталии (в грубом, ругательном контексте), а "купель" сохранило только свое эмоционально нейтральное прямое значение. Слово "купель" в значении женских гениталий теперь встречается лишь в традиционной полуподпольной "озорной литературе" XVII-XIX вв. В устной экспрессивной табуированной речи отголоски первоначальной синонимичности исходных слов прослеживаются в таких словах, как глагол "пи..дить" (и в значении вести некую навязчивую неинтересную пропаганду, и в значении совершать насильственные действия), как восклицание "пи..дец!" (в значении бессмысленности дальнейшего сопротивления) - т.е. там, где табуированный синоним слова "купель" восходит к символизации акта крещения. Но есть и одно прямое, существующее в двух полностью синонимичных вариантах, выражение, семантически восходящие непосредственно к исходной паре слов-синонимов: "накрыться п..дой" и "накрыться медным тазом". Первоначально это выражение (в обоих вариантах) означало креститься и уйти под покровительство церкви - т.е. "спрятаться" от ясака (налога на язычников), от княжеских репрессий (связанных со статусом язычника), выйти из-под юрисдикции общинного языческого неписанного копного права (уйти от ответственности перед сородичами), перестать быть элементом языческого подполья. Выражение применялось и к отдельному человеку, и к общине, и к селу, и к городу, и к организации. В дальнейшем это выражение утратило первоначальное значение и стало распространяться уже на любые предметы, мероприятия и пр., которые сломались, перестали функционировать... Но благодаря яркой образности оно не только сохранилось, но и сохранило первоначальную семантическую синонимичность элементов, отличающихся в вариантах выражения лишь степенью табуированности.
no subject
Date: 2015-12-23 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-23 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-23 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-23 07:15 pm (UTC)Кстати, православные почему-то совсем забыли, что слово "пи..да" церковно-литургического происхождения и означает крестильную купель. Это действительно иностранное слово. Сегодня в церквях во время канонических чтений определенных отрывков из евангелия, произносится "...купель - вифезда по-еврейски" (с ударением на "е" в слове вифезда). Но в средневековье ударение падало на последний слог, а "ф" по правилам тогдашней фонетики произносилось как "п". Это иноязычное слово, наравне со своим прямым славянским синонимом (купель), входило в устоявшиеся синонимичные словесные обороты: "иди в купель", "иди в випезду", которые первоначально использовались в качестве сугубо доброжелательного пожелания-приглашения креститься... Но в период двоеверия это выражение приобрело экспрессивно-полемический характер, став антиподом выражения "Иди в баню!" Баня, как символ язычества, как своеобразный домашний языческий храм полемически противопоставлялась спасительной церковной купели. В результате, язычники в завершении "диспута" посылали христиан "в баню" (т.е. призывали бросить христианство), а христиане язычников - "в випезду" (т.е. призывали оставить язычество). Но, приобретя экспрессию, и перейдя в широкий мирской устный обиход, словосочетание "иди в випезду" в устной речи получило иное фонетическое прочтение: вместо "иди в випезду" оно стало восприниматься как "иди во п..ду". А дальнейшие законы фонетики отшлифовали его до современного матерного звучания - "Иди в пи..ду!" (с закономерной редукцией "о" в предлоге и заменой "е" на "и" в существительном). Соответственно, и скабрезно-шутливое (из скоморошей практики) функциональное сравнение женских гениталий с купелью (ибо и там, и там дается новая жизнь; и там, и там рождается новый человек) приобрело в выражении ведущий характер, а постепенно и вытеснило первоначальное значение... Так, изначально слова-синонимы окончательно разошлись лексически: "п..да" теперь означает только женские гениталии (в грубом, ругательном контексте), а "купель" сохранило только свое эмоционально нейтральное прямое значение. Слово "купель" в значении женских гениталий теперь встречается лишь в традиционной полуподпольной "озорной литературе" XVII-XIX вв. В устной экспрессивной табуированной речи отголоски первоначальной синонимичности исходных слов прослеживаются в таких словах, как глагол "пи..дить" (и в значении вести некую навязчивую неинтересную пропаганду, и в значении совершать насильственные действия), как восклицание "пи..дец!" (в значении бессмысленности дальнейшего сопротивления) - т.е. там, где табуированный синоним слова "купель" восходит к символизации акта крещения. Но есть и одно прямое, существующее в двух полностью синонимичных вариантах, выражение, семантически восходящие непосредственно к исходной паре слов-синонимов: "накрыться п..дой" и "накрыться медным тазом". Первоначально это выражение (в обоих вариантах) означало креститься и уйти под покровительство церкви - т.е. "спрятаться" от ясака (налога на язычников), от княжеских репрессий (связанных со статусом язычника), выйти из-под юрисдикции общинного языческого неписанного копного права (уйти от ответственности перед сородичами), перестать быть элементом языческого подполья. Выражение применялось и к отдельному человеку, и к общине, и к селу, и к городу, и к организации. В дальнейшем это выражение утратило первоначальное значение и стало распространяться уже на любые предметы, мероприятия и пр., которые сломались, перестали функционировать... Но благодаря яркой образности оно не только сохранилось, но и сохранило первоначальную семантическую синонимичность элементов, отличающихся в вариантах выражения лишь степенью табуированности.